カシミアはカシミヤとも書きます。どちらが正しいのですか? また、なぜ2通りあるのですか?
カシミアの表記のご質問ですが、カシミアとカシミヤは、ともにcashmereをスペルにしています。語源はインドのKashmir(カシミール)地方とも、カシミア山羊ともいわれており、私のサイトでは双方を混ぜて理解しております。
もとい「cashmere」の「mere」の部分に「ミア」「ミヤ」のいずれを採用するかによって、2つの訳語が成立するわけです。
これはカタカナ表記の問題で、文部科学省をはじめとする国の教育機関が用語の一般化にあまり力を入れていないために生じる現象です。古くはギリシア、ギリシャ、ギリシァが代表的な問題ですね。
なお、Googleの検索結果では「カシミヤ」の方がヒット数が多いのですが、以上の理由から「カシミヤ」の方が正解だとはいえません(どちらも正解です)。
ざっと以上のようになりますが、お役に立てましたでしょうか!?
なお、レッド・ツェッペリンという70年代のロックバンドの、インドのカシミールという地名そのものをタイトルにした曲Kashmirでは邦題タイトルとしてカシミールという訳語が採用されています。
またご質問などございましたら、ご遠慮なくどうぞ。
